打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

唐代那些在成都的外國人:日本僧人帶回出版物

作者:佚名 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2015-3-15 20:50:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

原標題:唐代那些在成都的外國人:日本僧人帶回出版物


西域:李珣寫《海藥本草》記載西域藥物


譚繼和介紹,來華定居的胡人,被稱為“胡人華化”,走出的唐人若到了西域定居,就叫“華人胡化”,用今天的話說,就是“移民”。當時的長安、洛陽、成都都是頗受胡人歡迎的移民城市。當時的“外國移民”有多少呢?以接受外來移民最多的長安城為例,“長安城有人口30萬戶,從西域遷來的胡人佔了一萬戶以上,佔了1/30還多。”長安是西域來的人最多的城市,其次是洛陽和成都。“成都當時十萬戶,這裡面從西域來的人也不少,他們遷到成都以后,就世代定居在這裡。”而當時在四川地區內世代居住的西域后人裡面,最知名的一戶莫過於李珣和他的妹妹李舜弦。


李珣和李舜弦生活在唐后的五代十國的前蜀年間的梓州。祖先是波斯人,在唐初從波斯來到長安,改姓李,以經營外來的“香藥”為主業。唐時僖宗入蜀時,其父親也隨僖宗入蜀避亂。北宋的黃休復在《茅亭客話》卷二中這樣記載:“其先波斯國人,隨僖宗入蜀,授率府率。”李珣是晚唐五代花間詞人中重要的一位詞人,《鑒戒錄》中說他“少小苦心,屢稱賓貢,所吟詩句,往往動人。”當時和他關系好的另一位成都才士尹鶚給他起了個外號“李波斯”。其妹李舜弦是蜀主王衍的昭儀,也頗有文才,還有三首詩作存世。


不過需要說明的並非是這兄妹二人的詩情,而是李珣所著的《海藥本草》,專門記述了由海外傳入中國的藥物著作。在今天所存佚文的一百二十余種藥物裡,注明外國產地的藥物就達96種,不少是產自波斯、新羅等地的。比如書中就曾記載,金線礬“生波斯國”,波斯白礬“出大秦國”,安息香、訶黎樂出波斯等等。這本書的編纂體例也影響了后來的李時珍寫《本草綱目》。


新羅:新羅王子規劃大慈寺


譚繼和還介紹說,當時成都的對外交流上,宗教,尤其佛教,是相當重要的內容之一。而成都歷史上頗為知名的大慈寺,其規劃者,並非成都人,甚至不是中國人。他法號“無相”,俗姓金,是當時新羅國國王的第三子。


開元十六年,無相禪師浮海西渡,到了長安,並得到唐玄宗召見,后來周游入蜀,在資中拜謁智詵禪師和智詵的高徒處寂禪師,深得法要。安史之亂時,入蜀避難的唐玄宗再度召見了他,並命他規劃督建大慈寺。無相為大慈寺建九十六院,造佛像一萬余尊,繪壁畫一千余堵,使大慈寺成為當時四川規模最大的寺廟。


而讓無相禪師被后人尊敬的,還在於他在蜀中開創了淨眾·保唐禪系,發明了“無相禪茶”的制茶之法,主張“禪茶一味”,這主張也由其徒弟傳回到朝鮮半島,也是現代禪茶的始祖。


當時成都在宗教的對外交流中佔了什麼樣的地位呢?唐太宗時,玄奘去西域取經帶回來印刷有佛像的西域紙,佛經和佛像的印刷也成了成都的一大特點,促進了佛經和佛教的傳播,比如,成都曾出土過雕版印刷的《陀羅尼經咒》,上面清晰寫有是成都龍池坊卞家印刷的。宋代,成都刻印有《大藏經》,並傳到海外,也是間接証明了這一點。


日本:僧人帶回“西川印子”


唐時,日本和大唐的交流也很多。作為數一數二的商業城市和佛教傳播中心,也吸引了不少日本來的人。譚繼和說,當時有一個很有意思的現象,日本派出的遣唐使一般會選擇到長安,而和尚前來,多會選擇成都。成都的僧人也有不少去過日本,比如無相禪師的弟子無住禪師,就東渡到過日本。


在到過成都的日本僧人裡,有一位被載入史冊,他法號宗睿,唐懿宗時來到中國。到成都后,專門買了“西川印子”回去。西川印子,是對巴蜀印刷出版物的統稱。史書記載,他帶回去的書裡有兩部書,一部《唐韻》,一部《玉篇》,《唐韻》是音韻書,《玉篇》則是一部按漢字形體分部編排的字數。說起來,譚老師也笑:“或許是想帶回日本方便大家學習中國漢字了解中國文化呢!”


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口