昭和二十一年(一九四六)十一月,日本政府接受占领军统帅部应废弃汉字,采表音字的劝告,公布了一千八百五十个汉字的“当用汉字表”,决定了“汉字使用的范围”。其基本用意,是把限制汉字的使用,作为废弃汉字的第一步。这并非完全出于被占领下的不得已的行为。
“当用汉字表”公布通行后,日本社会各方面,发出了许多不满之声。昭和二十九年(一九五四)第二期国语审议会,对应此种情势,整理出了一件“当用汉字表补正资料”,新加入二十八字,但从原表中也减去二十八字,使总字数保持不变。
“当用汉字表”实行了三十一年后,经过调查研究的结果,终于承认了汉字在日本国语中的重大意义,在日本社会生活中的重大意义,否定了走向全部表音的方向这是汉字在日本所受考验中的胜利。
汉字与日语,本是不相对称的。但随汉文向日本的流入,汉语也随之流入,构成日本国语中的一部分,例如“先生”、“学生”、“学校”、“教室”等,都是汉语;汉语只有用汉字才表达得清楚。
其次,汉字本身是挟带着丰富的文化而流入日本的。汉字的废除,使由汉字所挟带的文化,也归于模糊,社会生活将陷于枯窘,这是莫大的损失。
还有,因汉字的以形表意,对许多概念,较表音字表现得比较清楚,这是日本人经过三十一年的试验所体认出来的。所以汉字实已与日人的血肉连在一起。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页